DICHTBUNDEL

Nu maar eens met de billen bloot. Al een tijdje werk ik aan een dichtbundel. Er is zelfs interesse van een uitgever. De komende maanden vertel ik er meer over. Vandaag… de titel. De grote vraag is: kukummi of kkokkommi? Historisch gezien kan het allebei. Kukummi of kkokkommi is een woord uit het !Xam, de uitgestorven taal van de !Xam-ka-!k’e, een San-volk uit de Kalahari. Het betekent: verhalen, nieuws, praatjes, informatie, geschiedenis, mythen, folklore. Volgens de !Xam-ka-!k’e beweegt kukummi “onzichtbaar als de wind van plaats naar plaats”.

De handschriften zijn van Dorothea Bleek (1873-1948), een Duits – Zuid-Afrikaanse antropologe en letterkundige die onderzoek deed naar de taal en verhalen van de San. Haar enorme archief wordt nu gedigitaliseerd. De tekst onderaan komt uit het boek ‘A story like the wind’ (1972) van Laurens van der Post. Hij nam het fragment op voor in het boek onder de titel Testament.